De functie van een socialeuitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Houders van belangen zonder overheersende zeggenschap kunnen bijvoorbeeld delen in de winsten of uitkeringen van een deelneming.
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaste vergoeding moest worden betaald uit de uitkeerbare winst, ofwel de winst vóór uitkering van dividend.
Die feste Vergütung sei aus dem verteilungsfähigen Gewinn zu zahlen, also vor Ausschüttung von Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringen die eigenaars de keuze laten tussen ontvangst van activa in natura of een alternatief in contanten.
Ausschüttungen, die Eigentümer wahlweise als Sachwerte oder als Barausgleich erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdse cijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen van transacties met eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, waarbij bijdragen door en uitkeringen aan eigenaars afzonderlijk moeten worden vermeld; en
die Beträge der Transaktionen mit Eigentümern, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, wobei die Kapitalzuführungen von und Ausschüttungen an Eigentümer gesondert auszuweisen sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „uitkering” in de leden 1 en 3 omvat in het bijzonder de betaling van dividenden en de betaling van rente op aandelen.
Der Begriff „Ausschüttung“ unter den Absätzen 1 und 3 umfasst insbesondere die Zahlung von Dividenden und von Zinsen für Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten deze uitkeringen van het jaaroverschot bij de berekening van het steunelement in aanmerking worden genomen, hetgeen de partijen bij het akkoord in hun berekeningen ook daadwerkelijk hebben gedaan.
Entsprechend seien diese Ausschüttungen des Jahresüberschusses bei der Berechnung des Beihilfeelements zu berücksichtigen und wurden von den Parteien der Verständigung in den Berechnungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheid bij het besluitvormingsproces, met inbegrip van betrokkenheid bij beslissingen ten aanzien van dividenden of andere uitkeringen;
Teilnahme an den Entscheidungsprozessen, einschließlich der Teilnahme an Entscheidungen über Dividenden oder sonstige Ausschüttungen;
De uitkering voor gehandicapte volwassenen (wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van uitkeringen of betalingen op grond van deze verordening wordt geen rekening gehouden met stilleggingen die elk seizoen plaatsvinden.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering als tegemoetkoming in de vervoerskosten van gehandicapten met een beperkte mobiliteit (Wet op de sociale bijstand van 1 januari 2003).
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering ter compensatie van vervoerskosten van gehandicapten met verminderde mobiliteit (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995).
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe).
Voorts dient aandacht te worden besteed aan de kwestie van de meeneembaarheid van leningen, beurzen en sociale uitkeringen.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemer heeft na zijn ontslag recht op onmiddellijke uitkering van het aldus berekende pensioen.
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wijziging tot een verhoging van uw uitkering kan leiden (bijvoorbeeld wanneer u in het huwelijk treedt, of bij de geboorte van een kind), kunt u hiervan rechtstreeks kennis geven aan het orgaan dat u het formulier E 303 heeft uitgereikt, met overlegging van de relevante bewijsstukken.
Kann die Änderung zu einer Erhöhung des Anspruchs führen (z. B. Eheschließung oder Geburt eines Kindes), können Sie die Anzeige zusammen mit geeigneten Beweismitteln auch unmittelbar an das Arbeitsamt richten, das Ihre Bescheinigung E 303 ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit document een contractueel aanbod was zolang het niet werd herroepen, had France Télécom het op ieder moment kunnen ondertekenen, waardoor zij zo onmiddellijk op de uitkering van het bedrag van 9 miljard EUR recht had.
Da dieses Dokument ein vertragliches Angebot darstellt und das Angebot nicht widerrufen wurde, hätte FT es jederzeit unterzeichnen können und hätte damit Anspruch auf sofortige Überweisung der 9 Mrd. EUR gehabt.
het opstellen van een departementoverschrijdend verslag om te onderzoeken wat de ruimte is voor het verminderen van alle negatieve arbeidsprikkels die veroorzaakt worden door de structuur van sociale uitkeringen;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name zullen zij stappen zetten om de effectiviteit van hun arbeidsmarktactiverings- en opleidingsbeleid te verhogen en om, onder bescherming van de meest kwetsbaren, alle mogelijkheden te verminderen dat sociale uitkeringen geschikte mensen ontmoedigen om aan het werk te gaan.
Insbesondere werden sie Schritte einleiten, um die Belebung des Arbeitsmarkts und die Ausbildungsstrategien noch effektiver zu gestalten und um das Potenzial zu verringern, dass Sozialversicherungsleistungen Arbeitsfähige von einem Eintritt in die Erwerbstätigkeit abhalten, wobei aber gleichzeitig die am stärksten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelsleden, de directeur, hun wettige echtgenoot, wanneer deze niet onder toepassing van een andere wettelijke of bestuursrechtelijke regeling een uitkering van dezelfde aard of dezelfde hoogte kan verkrijgen, en de volgens de interne regeling te hunnen laste komende kinderen zijn gedekt tegen kosten in geval van ziekte.
Die Bediensteten, der Direktor, ihre Ehegatten — sofern diese nicht nach anderen Rechts- und Verwaltungsvorschriften für Leistungen derselben Art und Höhe in Betracht kommen — und ihre unterhaltsberechtigten Kinder im Sinne der internen Vorschriften sind krankenversichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde uitkering wordt als toereikend beschouwd, wanneer deze een inkomen waarborgt dat ten minste gelijk is aan:
Die Leistungen nach Absatz 1 gelten als ausreichend, wenn sie ein Einkommen garantieren, das mindestens Folgendem entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitkering wordt door en voor rekening van het bevoegde orgaan verleend volgens de door dit orgaan toegepaste wetgeving.
die Leistungen werden vom zuständigen Träger nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften und für seine Rechnung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering wordt door het orgaan van de bevoegde lidstaat verleend.
Diese Leistungen werden von dem Träger des zuständigen Mitgliedstaats gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene heeft geen recht op uitkering ingevolge art. 69 van V. 1408/71 omdat
Der Genannte hat keinen Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71, weil er
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevolge de wetgeving die wordt toegepast door het orgaan dat deze verklaring afgeeft, geen recht op uitkering bestaat
nach dem Recht des diese Bescheinigung ausstellenden Trägers keinen Anspruch auf Leistungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van art. 69 van V. 1408/71 heeft de werkloze recht ... dagen, op uitkering voor een maximumtijdvak van uiterlijk tot en met (datum) ...
Der Arbeitslose hat Anspruch auf Leistungen für eine Höchstdauer von ... Tagen gemäß Artikel 69 der VO 1408/71, jedoch nicht länger als bis zum (Datum) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering bedraagt per dag: ... netto,
Täglicher Betrag der Leistungen bei Arbeitslosigkeit: ... netto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse wetgeving wordt de uitkering geschorst als de werkloze zonder geldige reden de voorgestelde opleiding of werkzaamheden voor het algemeen belang weigert.
Nach polnischem Recht werden die Leistungen ausgesetzt, wenn sich der Arbeitslose ohne berechtigten Grund weigert, eine vorgeschlagene Fortbildung oder gemeinnützige Arbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringAuszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdere uitkering van deze fondsen aan ondernemingen zoals NAC die een opleiding tot luchtvaartpiloot aanbieden als economische activiteit kan inderdaad staatssteun inhouden, maar dit valt, zoals hierboven opgemerkt onder II-1, buiten het bestek van dit besluit.
Die weitere Auszahlung dieser Mittel an Unternehmen wie das NAC, das die Wirtschaftstätigkeit der Fluglinienpilotenausbildung ausübte, kann in der Tat eine staatliche Beihilfe darstellen, fällt jedoch — wie unter II.1 oben festgestellt — nicht in den Geltungsbereich dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het anticiperende karakter van de bijstand zal Roemenië niet om uitkering van enigerlei tranche van de lening van de Unie verzoeken, tenzij het land in moeilijkheden komt te verkeren wegens zijn lopende rekening van de betalingsbalans of het kapitaalverkeer.
Da es sich um einen vorsorglichen Beistand handelt, wird Rumänien eine Auszahlung im Rahmen des Unionsdarlehens nur beantragen, wenn es sich in Leistungs- oder Kapitalbilanzschwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist, na raadpleging van het EFC, over de uitkering van de lening van de Unie of delen daarvan.
Die Kommission entscheidet über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens nach Stellungnahme des WFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitkering wordt afhankelijk gesteld van een bevredigende tenuitvoerlegging van het in zowel het convergentieprogramma als het nationale hervormingsprogramma op te nemen economische programma van de Roemeense regering, en meer in het bijzonder van de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd. Deze houden onder meer het volgende in:
Jede Auszahlung hängt von einer zufriedenstellenden Umsetzung des Wirtschaftsprogramms der rumänischen Regierung ab, das sowohl in das KP als auch das NRP aufzunehmen ist; dies bedeutet insbesondere, dass die im MoU dargelegten wirtschaftspolitischen Auflagen unter anderem vorsehen müssen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio, een overheidsinstantie die bij decreto legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht, handelt op instructie van AEEG. Met name beheert zij de financiële stromen met betrekking tot de regelingen voor gesubsidieerde stroomtarieven (innen van de heffingen en uitkering aan de uiteindelijke begunstigden).
Die Ausgleichskasse, eine durch Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 geschaffene öffentliche Einrichtung, übt ihre Tätigkeit nach den Anweisungen der AEEG aus und steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 15 PostPersRG 1994 wordt de uitkering van de pensioen- en zorgvoorzieningen aan gepensioneerde ambtenaren overgenomen door een nieuw opgericht pensioenfonds voor de ambtenaren van Deutsche Post.
Nach § 15 PostPersRG 1994 wurde die Auszahlung der Pensions- und Gesundheitsleistungen an pensionierte Beamte von einem neu geschaffenen Pensionsfonds für die Beamten der Deutschen Post übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt er in het onderhavige geval van uitgegaan dat de terugbetaling van de steun ex artikel 44 septies met rente — de voorwaarde voor de uitkering van de nieuwe steun — de situatie herstelt die vóór de toekenning van de steun bestond.
Daher wird im vorliegenden Fall davon ausgegangen, dass die Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies einschließlich Zinsen — die eine Voraussetzung für die Auszahlung der neuen Beihilfe bildet — die Situation vor Gewährung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn gehouden de uitkering van de in artikel 1 van deze beschikking bedoelde steun aan de onderneming FagorBrandt op te schorten zolang de in Beschikking 2004/343/EG bedoelde onverenigbare steun niet is terugbetaald.
Die französischen Behörden sind gehalten, die Auszahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe an das Unternehmen FagorBrandt auszusetzen, bis die in der Entscheidung 2004/343/EG behandelte mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze jurisprudentie kan de Commissie onder bepaalde voorwaarden een lidstaat gelasten de uitkering van een nieuwe, met de gemeenschappelijke markt verenigbare steun aan een onderneming op te schorten totdat die onderneming de oude onrechtmatige en met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steun ten aanzien waarvan een terugvorderingsbeschikking is gegeven, heeft terugbetaald. ”.
Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Kommission unter bestimmten Voraussetzungen einen Mitgliedstaat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele betreft het aantal ondernemingen die boekreserves aanleggen voor de uitkering van pensioenen aan hun werknemers.
Diese Variable umfasst die Zahl der Unternehmen, die Rückstellungen für die Auszahlung von Pensionen an ihre Arbeitnehmer bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Contracten op basis van klimatologische variabelen worden ook wel „weerderivaten” genoemd.) Bij dergelijke contracten is de uitkering gebaseerd op het verlies voor de verzekerde entiteit.
(Verträge basierend auf klimatischen Variablen werden gelegentlich auch als „Wetterderivate“ bezeichnet.) In solchen Verträgen hängt die geleistete Zahlung von der Höhe des Verlusts ab, den das versicherte Unternehmen erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het orgaan evenwel niet toestaan aan de uitkering van de schadevergoeding de voorwaarde te verbinden dat het slachtoffer op enigerlei wijze aantoont dat de aansprakelijke persoon niet kan of niet wil betalen.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het orgaan echter niet toestaan de uitkering van de vergoeding afhankelijk te stellen van andere dan de in deze richtlijn vastgestelde voorwaarden, met name van de voorwaarde dat de benadeelde op enigerlei wijze aantoont dat degene die aansprakelijk is niet kan of niet wil betalen.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz von anderen als den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen, insbesondere davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10, lid 5, van Verordening (EG) nr. 320/2006 is bepaald dat de Commissie kan besluiten de datum te vervroegen voor de uitkering van de steun die wordt toegekend in het kader van de bij die verordening vastgestelde tijdelijke regeling van de herstructurering van de suikerindustrie.
Nach Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 kann die Kommission den Zeitpunkt für die Zahlung der Beihilfen, die im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten befristeten Umstrukturierungsregelung gewährt werden, vorziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig stelt de Commissie uiterlijk op 31 januari 2008, 2009, 2010 en 2011 de percentages van de in artikel 10, lid 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde eerste en tweede uitkering en de voorlopige datum voor de tweede uitkering vast.
Gegebenenfalls setzt die Kommission spätestens am 31. Januar 2008, 2009, 2010 bzw. 2011 den Prozentsatz der ersten und der zweiten in Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Zahlung sowie den vorläufigen Zeitpunkt für die zweite Zahlung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor de overeenkomstige maandelijkse uitkering geldt.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof de uitkering gelijkelijk was verdeeld over de maanden waarop zij betrekking heeft.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eerste uitkering in februari van het volgende verkoopseizoen
eine erste Zahlung im Februar des folgenden Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringArbeitslosengeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkene is ingeschreven bij een openbaar arbeidsbureau, maar ontvangt geen uitkering
Ist bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht aber kein Arbeitslosengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gewezen tijdelijke functionaris vóór het verstrijken van deze periode opnieuw aan bovengenoemde voorwaarden voldoet en geen recht heeft op een nationale werkloosheidsuitkering, wordt de uitkering opnieuw uitbetaald.
Das Arbeitslosengeld wird erneut gezahlt, wenn der ehemalige Bedienstete vor Ablauf dieses Zeitraums die genannten Bedingungen erneut erfüllt, ohne einen Anspruch auf eine nationale Arbeitslosenunterstützung erworben zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt het bedrag van die uitkering in mindering gebracht op de krachtens lid 3 verleende uitkering.
In diesem Fall wird der entsprechende Betrag von dem nach Absatz 3 gezahlten Arbeitslosengeld abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering mag, ook wanneer niet aan de onder b) bedoelde nationale verplichtingen is voldaan, door het Agentschap worden verleend of gehandhaafd in geval van ziekte, ongeval, moederschap, invaliditeit of een als daaraan gelijkaardig erkende situatie, of wanneer de bevoegde nationale autoriteit ontheffing van die verplichtingen heeft verleend.
Das Arbeitslosengeld kann von der Agentur auch dann gewährt oder weitergezahlt werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten nationalen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichartigen Situation oder wenn die zuständige nationale Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gewezen arbeidscontractant vóór het verstrijken van deze periode opnieuw aan bovengenoemde voorwaarden voldoet, wordt de uitkering opnieuw uitbetaald, voorzover hij geen recht op een nationale werkloosheidsuitkering heeft verworven.
Das Arbeitslosengeld wird erneut gezahlt, wenn der ehemalige Vertragsbedienstete vor Ablauf dieses Zeitraums die genannten Bedingungen erneut erfüllt, ohne einen Anspruch auf eine nationale Arbeitslosenunterstützung erworben zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van opheffing van een ambt geldt een opzeggingstermijn als bepaald in lid 2 en heeft het betrokken personeelslid recht op een uitkering als bepaald in lid 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Nummer 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Nummer 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Absatz 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van sluiting van het Centrum, bijvoorbeeld door gebrek aan financiering, ontvangen personeelsleden in dit geval een uitkering in de vorm van één maand brutobasissalaris per voltooid dienstjaar, met een maximum van twaalf maanden.
Wird das Zentrum — insbesondere wegen Mangels an Mitteln — geschlossen, so erhält der Bedienstete eine Entschädigung in Höhe eines Bruttomonatsgrundgehalts für jedes volle Dienstjahr, höchstens jedoch zwölf Bruttomonatsgrundgehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van opheffing van een ambt; in dat geval geldt een opzeggingstermijn als bepaald in lid 2 en heeft het betrokken personeelslid recht op een uitkering als bepaald in lid 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Absatz 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Absatz 5 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringFreigabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van de communautaire financiële bijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit tot uitkering van de tranches bij een bevredigende naleving van het door het IMF ondersteunde economische programma en van de andere voorwaarden die Georgië en de Gemeenschap volgens artikel 2, lid 1, overeenkomen.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Durchführung des IWF-gestützten Wirtschaftsprogramms und etwaiger weiterer zwischen Georgien und der Gemeinschaft gemäß Artikel 2 Absatz 1 vereinbarter Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe dieser Zuschusskomponente erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de betalingen van PSE aan de energieproducenten niet slechts een uitkering van tranches vormen waarvan het totale maximum vóór de toetreding vastgesteld en bekend is.
Deshalb sind die vom Netzbetreiber PSE nach dem Beitritt an die Erzeuger geleisteten Zahlungen auch nicht mit einer einfachen Verteilung der Beträge gleichzusetzen, die zuvor aus einem vor dem Beitritt festgelegten allgemeinen Kontingent gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering op;
in dem Falle, dass die zum Verlust der Beherrschung führende Transaktion mit einer Verteilung der Anteile des Tochterunternehmens an die Eigentümer, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln, verbunden ist, diese Verteilung der Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afhandeling van de betalingen van de succesvolle bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler, overeenkomstig de artikelen 44 en 45;
die Bearbeitung der Zahlungen erfolgreicher Bieter oder ihrer Rechtsnachfolger und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator gemäß den Artikeln 44 und 45,
Korpustyp: EU DGT-TM
de afhandeling van de betalingen van de bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler;
die Bearbeitung der Zahlungen von Bietern oder ihren Rechtsnachfolgern und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese recht kan namelijk niet toestaan dat de voorschriften voor toezicht op staatssteun kunnen worden omzeild door eenvoudigweg zelfstandige instellingen op te richten die worden belast met de uitkering van steun.
Gemeinschaftsrechtlich kann es nämlich nicht zulässig sein, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen allein dadurch umgangen werden, dass unabhängige Einrichtungen geschaffen werden, denen die Verteilung der Beihilfen übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringGeldleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het per dag verschuldigde bedrag van deze uitkering is gelijk aan (4)14.1 h het bedrag van de werkloosheidsuitkeringen14.2 h wanneer de verzekerde niet in een ziekenhuis is opgenomenwanneer verzekerde wel in een ziekenhuis is opgenomenGegevens betreffende het bevoegde orgaan15.
Der Netto-Tagessatz dieser Geldleistungen ist gleich (4)14.1 h dem in der Arbeitslosenversicherung vorgesehenen Betrag14.2 h, wenn der Versicherte nicht stationär behandelt wird,und, wenn er stationär behandelt wirdAngaben zum zuständigen Träger15.
Korpustyp: EU DGT-TM
een Pools pensioen, een pensioen voor gepensioneerde rechters of officieren van justitie, een overlevingspensioen van gepensioneerde rechters of officieren van justitie, een prepensioenuitkering, of een uitkering van het Werkloosheidsfonds ontvangt,
Eine polnische Rente, Rente für pensionierte Richter oder Staatanwälte, Rente für Hinterbliebene eines pensionierten Richters oder Staatsanwalts, Vorruhestandsleistung, Geldleistungen aus der Arbeitslosenkasse
Korpustyp: EU DGT-TM
In Slovenië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij moederschap gaat, over te leggen aan het bevoegde „Center za socialno delo
In Slowenien ist dieser Vordruck im Fall von Geldleistungen bei Mutterschaft beim zuständigen „Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad,
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft geen recht op een uitkering
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringRente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze arbeidsongeschiktheid het gevolg is van een arbeidsongeval of een beroepsziekte waardoor recht ontstaat op een uitkering die geheel of ten dele ten laste komt van een instelling van deze lidstaat, is de voorwaarde inzake de duur van het verblijf niet van toepassing;
Ist die Arbeitsunfähigkeit durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit eingetreten, aufgrund deren ein Anspruch auf eine Rente entsteht, die ganz oder teilweise zulasten eines Trägers des Aufnahmemitgliedstaats geht, entfällt die Voraussetzung der Aufenthaltsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangt een uitkering voor niet-actieven.
bezieht Rente als nicht erwerbstätige Person
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangt geen uitkering voor niet-actieven.
bezieht als nicht erwerbstätige Person keine Rente
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenwel het nationale recht de toekenning van een periodieke uitkering toelaat, wordt de vergoeding op deze wijze uitgekeerd, wanneer de gewonde reiziger of de in artikel 27, § 2 bedoelde rechthebbenden zulks verlangen.
Ist jedoch nach Landesrecht die Zuerkennung einer Rente zulässig, so wird der Schadensersatz in dieser Form geleistet, wenn der verletzte Reisende oder die gemäß Artikel 27 Absatz 2 Anspruchsberechtigten die Zahlung einer Rente verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo was het bijvoorbeeld niet duidelijk wat de solvabiliteits- en liquiditeitsratio's zouden zijn na de uitkering van de steun en hoe deze zich zouden verhouden tot die van de concurrenten op de betrokken markten.
So sei z. B. nicht klar, wie nach der Gewährung der Beihilfe die Solvabilitäts- und Liquiditätskennziffern aussehen würden und im Vergleich zu den Wettbewerbern auf den betreffenden Märkten einzustufen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerbieding van de beginselen van de democratie, de rechtsstaat, de rechten van de mensen, de rechten van minderheden en de fundamentele vrijheden is een element dat van doorslaggevend belang is voor de toepassing van deze verordening en de uitkering van steun uit hoofde van deze verordening.
Die Wahrung der demokratischen und rechtsstaatlichen Grundsätze, der Menschenrechte, der Rechte der Minderheiten und der Grundfreiheiten ist ein wesentliches Element für die Anwendung dieser Verordnung sowie eine Voraussetzung für die Gewährung der Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1973/2004 ten aanzien van de voorwaarden voor de uitkering van de areaalbetaling voor vezelvlas
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 hinsichtlich der Bedingungen für die Gewährung von Flächenzahlungen für Faserflachs
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun werd op 6 maart 2008 goedgekeurd door de Portugese ministerraad, maar daadwerkelijke uitkering van de steun hangt af van de goedkeuring van de Commissie en Petrogal zal niet voor 2011 (wanneer de investering is voltooid), van de steun profiteren,
Die Beihilfe wurde vom portugiesischen Ministerrat am 6. März 2008 genehmigt, doch die Gewährung der Beihilfe muss von der Kommission genehmigt werden, und Petrogal wird die Beihilfe nicht vor 2011 erhalten (nach Abschluss der Investition).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiering die voorwerp van het onderzoek is, is afkomstig van de reguliere financieringssystematiek en heeft integraal deel uitgemaakt van het gehele begrotingstraject dat tot uitkering aan de publieke omroep leidde.
Die in der Untersuchung behandelte Finanzierung gründe sich auf den regulären Finanzierungsmechanismus und sei wesentliches Element der Haushaltsplanung, nach der Zahlungen an die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten veranlasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring leert dat een vroegtijdiger uitkering onder bepaalde omstandigheden een extra stimulans kan zijn om een beroep te doen op een fonds.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass unter bestimmten Bedingungen durch das Vorziehen der Zahlungen ein weiterer Anreiz für die Inanspruchnahme des Fonds geschaffen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group mag na de datum van dit besluit nieuwe kapitaalinstrumenten uitgeven en couponrente op deze nieuwe kapitaalinstrumenten uitkeren, tenzij bedoelde uitgifte of uitkering in een verplichting resulteert om op de eigen bestaande kapitaalinstrumenten couponrente uit te keren.
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen verlangen dat de uitkering van rente of dividend op grond van de financiële positie en de solvabiliteitspositie van de kredietinstelling worden gestaakt.
Die zuständigen Behörden können je nach Finanz- und Solvabilitätslage des Kreditinstituts verlangen, dass derartige Zahlungen ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringVersicherungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verzekering” een overeenkomst waarbij een of meer natuurlijke of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
„Versicherung“ eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
"verzekering": een overeenkomst waarbij een of meer natuurlijke personen of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
"Versicherung" eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen hat bzw. haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzekering” een overeenkomst of verbintenis waarbij een of meer natuurlijke personen of rechtspersonen zich tegen betaling ertoe verbinden een of meer andere personen een in de overeenkomst of verbintenis bepaalde vergoeding of uitkering te verstrekken indien een risico intreedt;
‚Versicherung‘ eine verbindliche oder vertragliche Verpflichtung, wonach eine natürliche oder juristische Person oder mehrere natürliche oder juristische Personen gegen Entrichtung eines Entgelts einer anderen Person oder anderen Personen im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat visserijondernemingen hebben genoten uit de activiteiten van het FPAP is tweeledig van aard: enerzijds konden zij voordeliger brandstof inkopen en anderzijds ontvingen zij een uitkering waarmee hun brandstofkosten gedeeltelijk werden gecompenseerd.
Die Fischereiunternehmen haben aus den Aktivitäten des FPAP einen doppelten Vorteil gezogen, bestehend einerseits aus der Möglichkeit, sich Treibstoff zu einem günstigen Preis zu beschaffen, und andererseits aus dem Erhalt einer Unterstützung zum teilweisen Ausgleich ihrer Treibstoffkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringZulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitkering vindt ook plaats bij het einde van een zwangerschap van ten minste zeven maanden.
Diese Zulage wird auch dann gewährt, wenn die Schwangerschaft nach mindestens sieben Monaten unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie werd aan de vissers betaald in de vorm van een uitkering waarvan de hoogte gelijk was aan het verschil tussen een referentieprijs en een gewone verkoopprijs, en gecombineerd met een verlaging van de dieselprijs aan de pomp van de leverancier, die meestal een maritieme coöperatie is.
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringSozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„netto sociale uitkeringen — beperkte benadering” sociale uitkeringen na aftrek van de door de ontvanger van de uitkering in geld betaalde belastingen en sociale premies, vermeerderd met de waarde van de overige belastingvoordelen, voor zover aanwezig, volgens de volgende formule:
„Nettosozialschutzleistungen — eingeschränkter Ansatz“ bedeutet Sozialleistungen nach Abzug von Steuern und Sozialbeiträgen, die von deren Empfänger auf in bar erhaltene Sozialleistungen gezahlt werden, und nach Addition einer etwaigen restlichen Steuervergünstigung nach folgender Formel:
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
aanvullende uitkeringErgänzungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullendeuitkeringen (federale wet inzake aanvullendeuitkeringen van 19 maart 1965) en vergelijkbare uitkeringen waarin de kantonnale wetgeving voorziet.
Ergänzungsleistungen (Bundesgesetz vom 19. März 1965 über Ergänzungsleistungen) und gleichartige in kantonalen Rechtsvorschriften vorgesehene Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om invaliditeits- en nabestaandenpensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers [Landesärztekammer], gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullendeuitkering, of basispensioen).
Alle Anträge auf Invaliditäts- und Hinterbliebenenpensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie allfällige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ouderdomspensioenen en vervroegde pensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers, gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullendeuitkering, of basispensioen), en alle pensioenuitkeringen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers, gebaseerd op een aanvullende regeling (aanvullend of individueel pensioen).
Alters- und vorzeitige Alterspensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie etwaige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension), sowie alle Rentenleistungen der österreichischen Landesärztekammern aus der Zusatzversorgung (bzw. Zusatzleistung oder Individualpension);
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringZulage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de betrokkene of diens nabestaanden die op grond van de wetgeving van een lidstaat een rente of een aanvullendeuitkering willen ontvangen en op het grondgebied van een andere lidstaat wonen, wordt een aanvraag gericht tot het bevoegde orgaan, of tot het orgaan van de woonplaats, dat de aanvraag aan het bevoegde orgaan doorzendt.
Betroffene oder deren Hinterbliebene haben für den Bezug einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie wohnen, gegebenenfalls einen Antrag entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts, der ihn sodann an den zuständigen Träger weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
omvat de term „pensioen” tevens renten, als afkoopsom uitgekeerde bedragen die in de plaats daarvan kunnen treden en terugstortingen van premies of bijdragen, alsmede, behoudens het bepaalde in titel III, verhogingen in verband met aanpassing aan het loon- of prijsniveau of aanvullendeuitkeringen;
„Renten“ nicht nur Renten im engeren Sinn, sondern auch Kapitalabfindungen, die an deren Stelle treten können, und Beitragserstattungen sowie, soweit Titel III nichts anderes bestimmt, Anpassungsbeträge und Zulagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringZusatzbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullendeuitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie van een socialeuitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere uitkeringSonderbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijzondereuitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondereuitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ziekte-uitkeringKrankengeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkering
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgeld aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgeld aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslag op de uitkering bij geboorte.”;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft voorlopig, behoudens eventuele verlenging, recht op een uitkering
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan berekent het bedrag van de verschuldigde uitkering:
Der zuständige Träger berechnet den geschuldeten Leistungsbetrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor kinderverzorging (Wet op de kinderverzorging 444/69);
Kinderbetreuungsbeihilfe (Gesetz über die Kinderbetreuungsbeihilfe, 444/69);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering ineens bij bevalling (Wet inzake gezinsbijslagen voor kinderen).”;
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervangende alimentatie-uitkering (vervangende onderhoudsbetaling) ingevolge Wet nr. 452/2004 Coll. betreffende de vervangende alimentatie-uitkering, gewijzigd bij latere verordeningen”;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit die een uitkering doet die ertoe leidt dat de entiteit een belang zonder overheersende zeggenschap in haar dochteronderneming opneemt, verwerkt de uitkering overeenkomstig IFRS 10.
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering bij ziekte en compensatie voor loonderving in de vorm van een gegarandeerde uitkering (hoofdstuk 35 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).
Ausgleichsleistung bei Krankheit und Lohnausgleich in Form einer Garantieleistung (Kap. 35 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontving de aanvrager op het ogenblik dat de aanvraag werd ingediend van de sociale zekerheid een uitkering wegens ziekte of een revalidatie-uitkering voor de periode van arbeidsongeschiktheid?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitkering van het surplus aan de leden is voor de coöperatie aftrekbaar van de belastingen.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt om een uitkering in verband met het overlijden van (5):
beantrage Sterbegeld aus Anlass des Todes folgender Person (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de „vejledning om ansøgning voor begravelseshælp” (aanwijzingen voor de aanvraag om de uitkering bij
Bitte lesen Sie aufmerksam die „veiledning om ansøgning for begravelseshj“ (Hinweise für die Beantragung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag opgeven in de munteenheid van het land waar de aanvrager van de uitkering woont.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende inkomsten (netto geaccumuleerde winst), winst van het voorafgaande jaar vóór uitkering.
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke arbeidsongeschiktheid (in dit geval wordt de uitkering geschorst tot hernieuwde inschrijving) (10 bis);
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering bij geboorte (Wet van 28 november 2003 betreffende gezinsbijslagen).”.
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen, zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering wegens verminderd arbeidsvermogen (zonder middelentoets,) zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in bijlage V wordt de kostwinnerstoelage berekend op basis van de uitkering.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapten en zorguitkering voor gehandicapte kinderen (Wet 1998: 703).
Behindertenbeihilfe und Pflegebeihilfe für behinderte Kinder (Gesetz 1998: 703).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering (Artikel 73 van de Socialezekerheidswet (Hoofdstuk 318) van 1987);
Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap. 318));
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze behandelt niet de administratieve verwerking door aandeelhouders die een dergelijke uitkering ontvangen.
Es wird nicht die Bilanzierung bei den Anteilseignern behandelt, die eine solche Dividendenausschüttung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering wordt berekend op het laatste bruto maandelijks basissalaris van het betrokken personeelslid;
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gunstiger scenario’s zou er zelfs helemaal niet tot uitkering worden overgegaan.
Unter günstigeren Umständen ist es sogar möglich, dass überhaupt keine Auszahlungen erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in tweevoud ingediend verzoek van de leverancier.
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacher Ausfertigung) ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van deze uitkering geschiedt op basis van het laatste brutomaandsalaris van het betrokken personeelslid.
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering (artikel 73 van de Wet op de sociale zekerheid (Hoofdstuk 318) van 1987).
Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap. 318));
Korpustyp: EU DGT-TM
Een emittent van gewone aandelen zonder terugneemverplichting gaat een verplichting aan wanneer hij formeel voorbereidingen treft tot het doen van een uitkering en jegens de aandeelhouders juridisch verplicht wordt de uitkering te doen.
Ein Emittent nicht kündbarer Stammaktien geht eine Verbindlichkeit ein, wenn er förmliche Schritte für eine Gewinnausschüttung einleitet und damit den Anteilseignern gegenüber gesetzlich dazu verpflichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is van toepassing op zowel het gedeelte van de variabele beloningscomponent waarvan de uitkering wordt uitgesteld overeenkomstig punt p) als op het gedeelte van de variabele beloningscomponent waarvan uitkering niet wordt uitgesteld;
Diese Nummer ist sowohl auf den Anteil der variablen Vergütungskomponente anzuwenden, der gemäß Buchstabe p zurückgestellt wird, als auch auf den Anteil der nicht zurückgestellten variablen Vergütungskomponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is van toepassing op het gedeelte van de variabele verloningscomponent waarvan uitkering wordt uitgesteld overeenkomstig punt n) en op het gedeelte van de variabele verloningscomponent waarvan uitkering niet wordt uitgesteld;
Diese Bestimmung ist sowohl auf den Anteil der variablen Vergütungskomponente anzuwenden, die gemäß Buchstabe n zurückgestellt wird, als auch auf den Anteil der nicht zurückgestellten variablen Vergütungskomponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel, wordt onder „tijdvakken” verstaan alle tijdvakken van verzekering, van werkzaamheden in loondienst, van werkzaamheden anders dan in loondienst, of van wonen die recht geven op een uitkering of de betrokken uitkering rechtstreeks verhogen.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „Zeiten“ alle Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten, Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten, die entweder für den Leistungsanspruch oder unmittelbar für die Leistungshöhe heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit hoofde van artikel 67 van deze verordening een uitkering bij ouderschapsverlof wordt uitbetaald aan een niet-actief gezinslid, wordt deze uitkering op het laagste of basisniveau vastgesteld.
Wenn nach Artikel 67 dieser Verordnung Elterngeld an einen Familienangehörigen gezahlt wird, der keine Beschäftigung ausübt, wird das Elterngeld in Höhe des Grundbetrags oder des Mindestbetrags gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uitkering bij overlijden te ontvangen, dient u door midel van dit formulier uw aanvraag in te dienen
Um Sterbegeld zu erhalten, müssen Sie einen Antrag auf diesem Vordruck einreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager een begrafenisondernemer is en de uitkering wordt aangevraagd ingevolge de Finse of de Estlandse wettelijke
Ist der Antragsteller ein Bestattungsunternehmer, muss eine Vollmacht der leistungsberechtigten Person vorliegen, falls das Sterbegeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheid leidt niet tot schorsing van de uitkering wanneer de verklaring door een Deens orgaan is afgegeven.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de best presterende techniek in de EER werd gebruikt als benchmark voor de hoogte van de toegekende uitkering.
Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewone aandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor werkzoekenden (Geconsolideerde Wet van 2005 op de sociale zekerheid en de sociale diensten, deel 3, hoofdstuk 2).
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividenden, royalty's en renten door een vrijgestelde 1929-holding zijn aan geen enkele bronheffing onderworpen.
Schließlich werden auf von Exempt 1929 Holdings sowie jeder anderen luxemburgischen Gesellschaft im Ausland ausgeschüttete Zinsen keine Quellensteuern erhoben, während die von nicht steuerbefreiten Inlandsgesellschaften erhaltenen Zinszahlungen als steuerpflichtiges Einkommen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere uitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsluiting is van toepassing op de enkelvoudige, individuele en geconsolideerde jaarrekening van een entiteit die de uitkering doet.
Diese Ausnahme gilt für den Einzel- und Konzernabschluss eines Unternehmens, das die Dividende ausschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdse cijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in twee exemplaren ingediend verzoek van de leverancier.
Der zu zahlende Betrag wird auf in zweifacher Ausfertigung einzureichenden Antrag des Auftragnehmers ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nabestaandenpensioenen, voor zover geen verhoging van de uitkering op basis van aanvullende verzekeringsmaanden berekend dient te worden overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de APG.”.
Hinterbliebenenpensionen, sofern keine Leistungserhöhung wegen weiterer Versicherungsmonate nach § 7 Ziffer 2 APG zu berechnen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door vertragingen bij de uitvoering van het overeengekomen structurele beleid is nog niet overgegaan tot uitkering van de derde tranche (25 miljoen EUR).
Aufgrund von Verzögerungen bei der Umsetzung der vereinbarten Strukturmaßnahmen steht die dritte Tranche (25 Mio. EUR) noch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mengselbelastingkrediet moet worden opgevat als een fiscale stimulans, ongeacht of het wordt verleend als heffingskorting op belastingverplichtingen of als uitkering in contanten.
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor een uitkering, moet het subsidiabele gewas worden geproduceerd in een geografisch gebied dat is aangewezen als "projectgebied".
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssen die förderfähigen Anbauprodukte in einer als „Projektgebiet“ (project area) bezeichneten geografischen Zone erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividend beantwoordt niet op een structurele manier aan de eisen die zijn vastgelegd in Verordening (EG) nr. 1370/2007 en met name de bijlage daarbij.
Die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 und insbesondere von deren Anhang werden mit dem Dividendenabschöpfungssystem strukturell nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, de uitkering van dividend is afhankelijk van de beslissing van de aandeelhouders van de onderneming en heeft niet het vereiste automatische karakter om overcompensatie te voorkomen.
Denn über die Dividendenabschöpfung entscheiden die Aktionäre des Unternehmens, und eine zur Vermeidung von Überkompensationen notwendige automatische Abschöpfung ist nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij ziekte of moederschap gaat, over te leggen aan het plaatselijke kantoor van het „Istituto
In Italien ist dieser Vordruck bei Krankheit oder Mutterschaft bei der örtlichen Geschäftsstelle des „Istituto nazionale della previdenza sociale — INPS"
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede punt aangaat, is de betrokken maatregel geen wijziging op regelingen zoals de regeling uitkering bij buitengewone werkloosheid of de bijzondere ontslagregeling.
Zum zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass die fragliche Maßnahme Regelungen wie die der Lohnausgleichskasse oder die besondere Freisetzungsregelung nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere opbouw van de capaciteit bij de diensten, ook de lokale diensten, die belast zijn met het beheer en de uitkering van middelen.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der mittelbewirtschaftenden Stellen und Zahlstellen, einschließlich auf lokaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming mag bevorderen, steunen of opdragen, overeenkomstig lid 2;
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle gevallen zijn uiterste best moet doen om uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming te verhinderen, overeenkomstig lid 2.
sich in jedem Falle nach besten Kräften bemüht, Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De anticiperende financiële bijstand van de Unie wordt beschikbaar gesteld voor activering en er kan om uitkering ervan worden verzocht tot en met 31 maart 2013.
Der vorsorgliche finanzielle Beistand der Union kann bis zum 31. März 2013 aktiviert werden; Auszahlungen können bis zu diesem Datum beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het bedrag van het invaliditeitspensioen onder het algemene socialezekerheidsstelsel vast te stellen, verzoekt de aanvrager het volgende als basis voor de vaststelling van de uitkering te gebruiken:
Zur Feststellung der Höhe der Invaliditätsrente aus dem allgemeinen Sozialversicherungssystem beantrage ich, dass Folgendes als Feststellungsgrundlage für den Leistungsbetrag genehmigt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De spaarbank kan de uitkering van de coupons op hybride kapitaalinstrumenten niet opschorten of uitstellen wanneer zij in het betreffende jaar winst boekt.
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor trawlers met een lengte van 20 tot 25 meter bedraagt de jaarlijkse uitkering bijvoorbeeld circa 35000 EUR, dus 70000 EUR voor 2005 en 2006 samen [16].
Beispielsweise liegt für Fischtrawler mit einer Länge von 20 bis 25 Metern der jährliche Betrag der Ausgleichszahlungen bei 35000 EUR, das heißt 70000 EUR für die beiden Jahre 2005 und 2006 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze uitkering wordt evenwel slechts overgegaan voorzover de vergoedingen die de tijdelijke functionaris krachtens artikel 67 ontvangt, bovengenoemde kosten niet dekken.
Diese Erstattung erfolgt jedoch erst nach Inanspruchnahme des in Artikel 67 vorgesehenen Ersatzes von Aufwendungen und insoweit, als dieser die Kosten nicht deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken tijdelijke functionaris de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkering bij vertrek van toepassing.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de functionaris op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de ontvangen invaliditeitsuitkering wordt een bijdrage ten bate van de pensioenregeling betaald, die op grond van die uitkering worden berekend.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de invaliditeit opzettelijk door de tijdelijke functionaris is teweeggebracht, kan het TSOBG beslissen dat hij slechts de in artikel 85 bedoelde uitkering ontvangt.
Ist die Dienstunfähigkeit vom Bediensteten auf Zeit vorsätzlich herbeigeführt worden, so kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass der Bedienstete auf Zeit lediglich das Abgangsgeld nach Artikel 85 erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan degene die een invaliditeitsuitkering ontvangt periodiek laten onderzoeken om na te gaan of hij nog steeds aan de voor die uitkering vereiste voorwaarden voldoet.
Die Agentur kann den Empfänger von Invalidengeld regelmäßig untersuchen lassen, um festzustellen, ob er die Voraussetzungen für den Bezug weiterhin erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken arbeidscontractant de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkering bij vertrek van toepassing.
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de arbeidscontractant op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om invaliditeits- en nabestaandenpensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers [Landesärztekammer], gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullende uitkering, of basispensioen).
Alle Anträge auf Invaliditäts- und Hinterbliebenenpensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie allfällige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke uitkering voor werklozen die zijn opgenomen in het „ledighedsydelse” (flexibelebanenstelsel) (Wet nr. 455 van 10 juni 1997) valt onder titel III, hoofdstuk 6, van deze verordening.
Die dänische Überbrückungsleistung für Arbeitslose, die zu ledighedsydelse, einer flexiblen Arbeitsmaßnahme, zugelassen worden sind (Gesetz Nr. 455 vom 10. Juni 1997), fällt unter Titel III Kapitel 6 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan, in geval van overlijden van de verzekerde, de uitkering van een kapitaalbedrag en renten aan de echtgenoot en de kinderen worden gewaarborgd;
die Sicherstellung einer Kapitalsumme oder von Rentenzahlungen an den Ehegatten und die Kinder im Sterbefall des Versicherten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de buitenlandse hulp van de Gemeenschap te verbeteren, is een nieuw kader voor de programmering en de uitkering van steun voorgesteld.
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wird ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen ins Auge gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
een weduwnaar die onmiddellijk vóór het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd geen recht heeft op een uitkering voor een ouder die weduwe/weduwnaar is (widowed parent's allowance), of
einem Witwer, der unmittelbar vor Erreichen der Altersgrenze kein Hinterbliebenengeld für verwitwete Mütter und Väter bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom neemt een entiteit de kosten van winstdelings- en bonusregelingen niet op als een uitkering van winst, maar als een last.
Deswegen werden die Kosten eines Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplans nicht als Gewinnausschüttung, sondern als Aufwand erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividend moet worden gebruikt om de structuur van het kapitaal van DSB, en bijgevolg de werkelijke netto-exploitatiesubsidie, permanent te regelen.
Die Dividendenzahlung müsse dazu genutzt werden, die Struktur des Kapitals der DSB und damit die tatsächliche Nettobetriebsbeihilfe ständig zu regulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de uitkering van dividend pas na een daadwerkelijke uitbreiding van de activiteiten kon plaatsvinden, ontving de stad Hamburg in de eerste jaren kennelijk helemaal geen vergoeding.
Da Dividendenzahlungen erst nach einer tatsächlichen Geschäftsausweitung erfolgen sollten, habe es offensichtlich in den Anfangsjahren gar keine Vergütung für die FHH gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor en beperkingen van het behoud van het recht op uitkering van de werkloze die zich naar het grondgebied van een andere lidstaat begeeft
Bedingungen und Grenzen für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs eines Arbeitslosen, der sich in einen anderen Mitgliedstaat begibt
Korpustyp: EU DGT-TM
er is een aanvraag tot uitkering door de betrokken lidstaat bij de Commissie ingediend overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1040/2002.
der betreffende Mitgliedstaat hat bei der Kommission einen Zahlungsantrag im Sinne von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelende orgaan kent een verhoging van de uitkering toe in de mate waarin de aanvrager zonder hulp niet in staat is tot de gewone dagelijkse handelingen
Der bearbeitende Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van de vergoedingen is afhankelijk van winst over het boekjaar en blijft uit indien de spaarbank in het betrokken jaar geen winst boekt.
Die Vergütungszahlungen sind an den Bilanzgewinn geknüpft und unterbleiben, wenn die Sparkasse keinen Gewinn für das Jahr ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval van niet-uitkering van de vergoeding voor de stille deelneming is de spaarbank niet verplicht tot nabetaling van de niet-uitgekeerde bedragen.
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsmarkthervormingen waarbij de bescherming en de rechten in het kader van contracten voor bepaalde en voor onbepaalde duur worden gelijkgetrokken en een door werkgevers gefinancierd fonds voor de uitkering van ontslagvergoedingen aan werknemers wordt opgezet, vorderen gestaag.
Die Arbeitsmarktreformen zur Angleichung von Arbeitnehmerschutz und -rechten bei befristeten und unbefristeten Verträgen und zur Errichtung eines arbeitgeberfinanzierten Fonds für Abfindungszahlungen kommen voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
de crediteur en de entiteit voor en na de transactie onder de zeggenschap van dezelfde partij staan, en de economische realiteit van de transactie een uitkering uit het eigen vermogen door, dan wel een kapitaalstorting aan de entiteit omvat;
der Gläubiger und das Unternehmen vor und nach der Transaktion von derselben Partei/denselben Parteien beherrscht werden, und die Transaktion bei wirtschaftlicher Betrachtung eine Kapitalausschüttung des Unternehmens oder eine Kapitaleinlage in das Unternehmen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen merkt de Commissie op dat, in boekhoudkundig opzicht, de uitkering van dividend pas plaatsvindt nadat het resultaat al is bepaald en dat dit gewoonlijk geen oplossing is om overcompensatie te voorkomen.
Allgemein stellt die Kommission fest, dass die Dividenden auf Ebene der Rechnungslegung nach der Ermittlung des Ergebnisses abgeschöpft werden und dass dadurch eine Überkompensation üblicherweise nicht vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische gevolgen van de winst boven de aanvankelijk geplande 6 % zijn immers geneutraliseerd door de uitkering van dividend en DSB heeft deze winst niet kunnen aanwenden om haar eigen vermogen te vergroten of zichzelf te verrijken.
Denn die wirtschaftlichen Auswirkungen der Bilanzüberschüsse, die über die ursprünglich veranschlagten 6 % hinausgingen, wurden durch die Dividendenabschöpfung ausgeglichen und konnten von der DSB nicht dazu genutzt werden, das Eigenkapital zu erhöhen oder sich zu bereichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de feiten betreft, is de Commissie van oordeel dat door de uitkering van extra dividend ten belope van een bedrag dat veel hoger was dan die winst, overcompensatie van DSB kon worden voorkomen.
Dabei vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Abschöpfung von zusätzlichen Dividenden in einer Höhe, die diese Überschüsse bei Weitem überstieg, de facto eine Überkompensation der DSB vermieden werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste voldoen ze niet aan de voorwaarde van punt 4.2 van de methode, die vereist dat de regelingen voor de uitkering van de steun de toekomstige ontwikkeling van de mededinging in aanmerking moeten nemen.
Erstens erfüllen sie nicht das Kriterium nach Punkt 4.2. der Methodik, das besagt, dass beim Zahlungsmechanismus der Beihilfen die Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse wetgeving worden elk ander betaald werk, activiteiten buiten de landbouw en inkomsten die hoger zijn dan de helft van het minimummaandloon als “onregelmatige inkomsten” beschouwd, waardoor het recht op uitkering vervalt.
In Polen gelten Einkünfte aus einer anderen Erwerbstätigkeit, einer Beschäftigung außerhalb der Landwirtschaft oder Einkünfte, die höher sind als die Hälfte des monatlichen Mindestlohns, als „irregulärer Verdienst“, der zum Verlust des Leistungsanspruchs führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan deze maatregel niet worden gelijkgesteld met regelingen zoals de regeling uitkering bij buitengewone werkloosheid of de bijzondere ontslagregeling, die nooit door de Commissie zijn beoordeeld op basis van de regels inzake staatssteun.
Aus diesem Grund kann diese Maßnahme nicht mit Beihilferegelungen wie der Lohnausgleichskassen- oder Freisetzungsregelung gleichgestellt werden, die von der Kommission niemals nach Maßgabe der Vorschriften über staatliche Beihilfen bewertet wurden.