linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkering Leistung 796 Sozialleistung 116 Geldleistung 60 Ausschüttung 56 Beihilfe 24 Anspruch 9 Sozialversicherungsleistung 7 Geldabfindung
Geldentschädigung
Barabfindung
[Weiteres]
uitkering Entschädigung in bar

Verwendungsbeispiele

uitkeringLeistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende uitkering kan verminderd worden bij toekenning van een gelijksoortige uitkering door een ander betrokken orgaan
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende uitkering Ergänzungsleistung 3 Zulage 2 Zusatzbeihilfe 1 zusätzliche Zuwendung
Zuschuss
zusaetzliche Zuwendung
Ergänzungszulage
sociale uitkering Sozialleistung 1 Sozialversicherungsrente
uitkering ineens einmalige Zuwendung
samengestelde uitkering zusammengesetzte Dividende
vut-uitkering vorgezogenes Altersruhegeld
vorgezogene Altersrente
Überbrückungshilfe
Überbrückungsbeihilfe
Ueberbrueckungshilfe
Ueberbrueckungsbeihilfe
stage-uitkering Verguetung fuer Einfuehrungspraktikum
forfaitaire uitkering Pauschalleistung
degressieve uitkering degressives Lohngeld
revalidatie-uitkering Beihilfe zum Unterhalt von Rehabilitanten
bijzondere uitkering Sonderbeihilfe 2
dagelijkse uitkering Tagegeld
ziekte-uitkering Krankengeld 2
prestatie-uitkering Anreizzahlung
wekelijkse uitkering wöchentliche Arbeitslosengeldzahlung
bijkomende uitkering Zusatzleistungen
voorlopige uitkering vorläufige Leistung
optionele uitkering zusätzliche Vorteile
federale uitkering Bundeszuschuss
contributieve uitkering beitragspflichtige Zulage
geldelijke uitkering Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkering

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ja, een invaliditeitspensioen of een ziekte-uitkering
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgeld aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgeld aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen,
Vorruhestandsgelder aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitkering bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toeslag op de uitkering bij geboorte.”;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft voorlopig, behoudens eventuele verlenging, recht op een uitkering
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde orgaan berekent het bedrag van de verschuldigde uitkering:
Der zuständige Träger berechnet den geschuldeten Leistungsbetrag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor kinderverzorging (Wet op de kinderverzorging 444/69);
Kinderbetreuungsbeihilfe (Gesetz über die Kinderbetreuungsbeihilfe, 444/69);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering ineens bij bevalling (Wet inzake gezinsbijslagen voor kinderen).”;
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervangende alimentatie-uitkering (vervangende onderhoudsbetaling) ingevolge Wet nr. 452/2004 Coll. betreffende de vervangende alimentatie-uitkering, gewijzigd bij latere verordeningen”;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit die een uitkering doet die ertoe leidt dat de entiteit een belang zonder overheersende zeggenschap in haar dochteronderneming opneemt, verwerkt de uitkering overeenkomstig IFRS 10.
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering bij ziekte en compensatie voor loonderving in de vorm van een gegarandeerde uitkering (hoofdstuk 35 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).
Ausgleichsleistung bei Krankheit und Lohnausgleich in Form einer Garantieleistung (Kap. 35 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontving de aanvrager op het ogenblik dat de aanvraag werd ingediend van de sociale zekerheid een uitkering wegens ziekte of een revalidatie-uitkering voor de periode van arbeidsongeschiktheid?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitkering van het surplus aan de leden is voor de coöperatie aftrekbaar van de belastingen.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt om een uitkering in verband met het overlijden van (5):
beantrage Sterbegeld aus Anlass des Todes folgender Person (5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de „vejledning om ansøgning voor begravelseshælp” (aanwijzingen voor de aanvraag om de uitkering bij
Bitte lesen Sie aufmerksam die „veiledning om ansøgning for begravelseshj“ (Hinweise für die Beantragung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag opgeven in de munteenheid van het land waar de aanvrager van de uitkering woont.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende inkomsten (netto geaccumuleerde winst), winst van het voorafgaande jaar vóór uitkering.
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke arbeidsongeschiktheid (in dit geval wordt de uitkering geschorst tot hernieuwde inschrijving) (10 bis);
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering bij geboorte (Wet van 28 november 2003 betreffende gezinsbijslagen).”.
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor iedere uitkering die plaatsvindt in de periode tot en met 31 december 2014.
gilt für alle bis zum 31. Dezember 2014 vorgenommenen Ausschüttungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de instelling die de bijdrage/uitkering betaalt:
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen, zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering wegens verminderd arbeidsvermogen (zonder middelentoets,) zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op een uitkering bij vervroegde uittreding wegens verminderd arbeidsvermogen (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund geminderter Erwerbsfähigkeit ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in bijlage V wordt de kostwinnerstoelage berekend op basis van de uitkering.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor gehandicapten en zorguitkering voor gehandicapte kinderen (Wet 1998: 703).
Behindertenbeihilfe und Pflegebeihilfe für behinderte Kinder (Gesetz 1998: 703).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering (Artikel 73 van de Socialezekerheidswet (Hoofdstuk 318) van 1987);
Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap. 318));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze behandelt niet de administratieve verwerking door aandeelhouders die een dergelijke uitkering ontvangen.
Es wird nicht die Bilanzierung bei den Anteilseignern behandelt, die eine solche Dividendenausschüttung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitkering wordt berekend op het laatste bruto maandelijks basissalaris van het betrokken personeelslid;
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gunstiger scenario’s zou er zelfs helemaal niet tot uitkering worden overgegaan.
Unter günstigeren Umständen ist es sogar möglich, dass überhaupt keine Auszahlungen erforderlich werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in tweevoud ingediend verzoek van de leverancier.
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacher Ausfertigung) ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van deze uitkering geschiedt op basis van het laatste brutomaandsalaris van het betrokken personeelslid.
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende uitkering (artikel 73 van de Wet op de sociale zekerheid (Hoofdstuk 318) van 1987).
Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap. 318));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een emittent van gewone aandelen zonder terugneemverplichting gaat een verplichting aan wanneer hij formeel voorbereidingen treft tot het doen van een uitkering en jegens de aandeelhouders juridisch verplicht wordt de uitkering te doen.
Ein Emittent nicht kündbarer Stammaktien geht eine Verbindlichkeit ein, wenn er förmliche Schritte für eine Gewinnausschüttung einleitet und damit den Anteilseignern gegenüber gesetzlich dazu verpflichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is van toepassing op zowel het gedeelte van de variabele beloningscomponent waarvan de uitkering wordt uitgesteld overeenkomstig punt p) als op het gedeelte van de variabele beloningscomponent waarvan uitkering niet wordt uitgesteld;
Diese Nummer ist sowohl auf den Anteil der variablen Vergütungskomponente anzuwenden, der gemäß Buchstabe p zurückgestellt wird, als auch auf den Anteil der nicht zurückgestellten variablen Vergütungskomponente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is van toepassing op het gedeelte van de variabele verloningscomponent waarvan uitkering wordt uitgesteld overeenkomstig punt n) en op het gedeelte van de variabele verloningscomponent waarvan uitkering niet wordt uitgesteld;
Diese Bestimmung ist sowohl auf den Anteil der variablen Vergütungskomponente anzuwenden, die gemäß Buchstabe n zurückgestellt wird, als auch auf den Anteil der nicht zurückgestellten variablen Vergütungskomponente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel, wordt onder „tijdvakken” verstaan alle tijdvakken van verzekering, van werkzaamheden in loondienst, van werkzaamheden anders dan in loondienst, of van wonen die recht geven op een uitkering of de betrokken uitkering rechtstreeks verhogen.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „Zeiten“ alle Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten, Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten, die entweder für den Leistungsanspruch oder unmittelbar für die Leistungshöhe heranzuziehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit hoofde van artikel 67 van deze verordening een uitkering bij ouderschapsverlof wordt uitbetaald aan een niet-actief gezinslid, wordt deze uitkering op het laagste of basisniveau vastgesteld.
Wenn nach Artikel 67 dieser Verordnung Elterngeld an einen Familienangehörigen gezahlt wird, der keine Beschäftigung ausübt, wird das Elterngeld in Höhe des Grundbetrags oder des Mindestbetrags gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uitkering bij overlijden te ontvangen, dient u door midel van dit formulier uw aanvraag in te dienen
Um Sterbegeld zu erhalten, müssen Sie einen Antrag auf diesem Vordruck einreichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager een begrafenisondernemer is en de uitkering wordt aangevraagd ingevolge de Finse of de Estlandse wettelijke
Ist der Antragsteller ein Bestattungsunternehmer, muss eine Vollmacht der leistungsberechtigten Person vorliegen, falls das Sterbegeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheid leidt niet tot schorsing van de uitkering wanneer de verklaring door een Deens orgaan is afgegeven.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de best presterende techniek in de EER werd gebruikt als benchmark voor de hoogte van de toegekende uitkering.
 Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia NV ziet tot en met 31 december 2011 af van de uitkering van dividend voor haar gewone aandelen.
Dexia SA wird es bis zum 31. Dezember 2011 unterlassen, Dividenden auf ihre Stammaktien auszuschütten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering voor werkzoekenden (Geconsolideerde Wet van 2005 op de sociale zekerheid en de sociale diensten, deel 3, hoofdstuk 2).
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividenden, royalty's en renten door een vrijgestelde 1929-holding zijn aan geen enkele bronheffing onderworpen.
Schließlich werden auf von Exempt 1929 Holdings sowie jeder anderen luxemburgischen Gesellschaft im Ausland ausgeschüttete Zinsen keine Quellensteuern erhoben, während die von nicht steuerbefreiten Inlandsgesellschaften erhaltenen Zinszahlungen als steuerpflichtiges Einkommen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere uitkering (wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsluiting is van toepassing op de enkelvoudige, individuele en geconsolideerde jaarrekening van een entiteit die de uitkering doet.
Diese Ausnahme gilt für den Einzel- und Konzernabschluss eines Unternehmens, das die Dividende ausschüttet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdse cijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in twee exemplaren ingediend verzoek van de leverancier.
Der zu zahlende Betrag wird auf in zweifacher Ausfertigung einzureichenden Antrag des Auftragnehmers ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nabestaandenpensioenen, voor zover geen verhoging van de uitkering op basis van aanvullende verzekeringsmaanden berekend dient te worden overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de APG.”.
Hinterbliebenenpensionen, sofern keine Leistungserhöhung wegen weiterer Versicherungsmonate nach § 7 Ziffer 2 APG zu berechnen ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door vertragingen bij de uitvoering van het overeengekomen structurele beleid is nog niet overgegaan tot uitkering van de derde tranche (25 miljoen EUR).
Aufgrund von Verzögerungen bei der Umsetzung der vereinbarten Strukturmaßnahmen steht die dritte Tranche (25 Mio. EUR) noch aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mengselbelastingkrediet moet worden opgevat als een fiscale stimulans, ongeacht of het wordt verleend als heffingskorting op belastingverplichtingen of als uitkering in contanten.
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor een uitkering, moet het subsidiabele gewas worden geproduceerd in een geografisch gebied dat is aangewezen als "projectgebied".
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssen die förderfähigen Anbauprodukte in einer als „Projektgebiet“ (project area) bezeichneten geografischen Zone erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividend beantwoordt niet op een structurele manier aan de eisen die zijn vastgelegd in Verordening (EG) nr. 1370/2007 en met name de bijlage daarbij.
Die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 und insbesondere von deren Anhang werden mit dem Dividendenabschöpfungssystem strukturell nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, de uitkering van dividend is afhankelijk van de beslissing van de aandeelhouders van de onderneming en heeft niet het vereiste automatische karakter om overcompensatie te voorkomen.
Denn über die Dividendenabschöpfung entscheiden die Aktionäre des Unternehmens, und eine zur Vermeidung von Überkompensationen notwendige automatische Abschöpfung ist nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Italië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij ziekte of moederschap gaat, over te leggen aan het plaatselijke kantoor van het „Istituto
In Italien ist dieser Vordruck bei Krankheit oder Mutterschaft bei der örtlichen Geschäftsstelle des „Istituto nazionale della previdenza sociale — INPS"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede punt aangaat, is de betrokken maatregel geen wijziging op regelingen zoals de regeling uitkering bij buitengewone werkloosheid of de bijzondere ontslagregeling.
Zum zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass die fragliche Maßnahme Regelungen wie die der Lohnausgleichskasse oder die besondere Freisetzungsregelung nicht ändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere opbouw van de capaciteit bij de diensten, ook de lokale diensten, die belast zijn met het beheer en de uitkering van middelen.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der mittelbewirtschaftenden Stellen und Zahlstellen, einschließlich auf lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming mag bevorderen, steunen of opdragen, overeenkomstig lid 2;
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in alle gevallen zijn uiterste best moet doen om uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming te verhinderen, overeenkomstig lid 2.
sich in jedem Falle nach besten Kräften bemüht, Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De anticiperende financiële bijstand van de Unie wordt beschikbaar gesteld voor activering en er kan om uitkering ervan worden verzocht tot en met 31 maart 2013.
Der vorsorgliche finanzielle Beistand der Union kann bis zum 31. März 2013 aktiviert werden; Auszahlungen können bis zu diesem Datum beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het bedrag van het invaliditeitspensioen onder het algemene socialezekerheidsstelsel vast te stellen, verzoekt de aanvrager het volgende als basis voor de vaststelling van de uitkering te gebruiken:
Zur Feststellung der Höhe der Invaliditätsrente aus dem allgemeinen Sozialversicherungssystem beantrage ich, dass Folgendes als Feststellungsgrundlage für den Leistungsbetrag genehmigt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spaarbank kan de uitkering van de coupons op hybride kapitaalinstrumenten niet opschorten of uitstellen wanneer zij in het betreffende jaar winst boekt.
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor trawlers met een lengte van 20 tot 25 meter bedraagt de jaarlijkse uitkering bijvoorbeeld circa 35000 EUR, dus 70000 EUR voor 2005 en 2006 samen [16].
Beispielsweise liegt für Fischtrawler mit einer Länge von 20 bis 25 Metern der jährliche Betrag der Ausgleichszahlungen bei 35000 EUR, das heißt 70000 EUR für die beiden Jahre 2005 und 2006 [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze uitkering wordt evenwel slechts overgegaan voorzover de vergoedingen die de tijdelijke functionaris krachtens artikel 67 ontvangt, bovengenoemde kosten niet dekken.
Diese Erstattung erfolgt jedoch erst nach Inanspruchnahme des in Artikel 67 vorgesehenen Ersatzes von Aufwendungen und insoweit, als dieser die Kosten nicht deckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken tijdelijke functionaris de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkering bij vertrek van toepassing.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de functionaris op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de ontvangen invaliditeitsuitkering wordt een bijdrage ten bate van de pensioenregeling betaald, die op grond van die uitkering worden berekend.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de invaliditeit opzettelijk door de tijdelijke functionaris is teweeggebracht, kan het TSOBG beslissen dat hij slechts de in artikel 85 bedoelde uitkering ontvangt.
Ist die Dienstunfähigkeit vom Bediensteten auf Zeit vorsätzlich herbeigeführt worden, so kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass der Bedienstete auf Zeit lediglich das Abgangsgeld nach Artikel 85 erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan degene die een invaliditeitsuitkering ontvangt periodiek laten onderzoeken om na te gaan of hij nog steeds aan de voor die uitkering vereiste voorwaarden voldoet.
Die Agentur kann den Empfänger von Invalidengeld regelmäßig untersuchen lassen, um festzustellen, ob er die Voraussetzungen für den Bezug weiterhin erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken arbeidscontractant de leeftijd van 65 jaar bereikt, zijn de algemene bepalingen inzake de uitkering bij vertrek van toepassing.
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de uitkering bij vertrek is gebaseerd op het salaris voor de rang en salaristrap van de arbeidscontractant op het tijdstip dat hij invalide werd.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om invaliditeits- en nabestaandenpensioenen van de Oostenrijkse provinciale artsenkamers [Landesärztekammer], gebaseerd op een basisregeling (basis- en aanvullende uitkering, of basispensioen).
Alle Anträge auf Invaliditäts- und Hinterbliebenenpensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie allfällige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitkering (Wet van 10 juli 1952, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid), met betrekking tot verworven rechten.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke uitkering voor werklozen die zijn opgenomen in het „ledighedsydelse” (flexibelebanenstelsel) (Wet nr. 455 van 10 juni 1997) valt onder titel III, hoofdstuk 6, van deze verordening.
Die dänische Überbrückungsleistung für Arbeitslose, die zu ledighedsydelse, einer flexiblen Arbeitsmaßnahme, zugelassen worden sind (Gesetz Nr. 455 vom 10. Juni 1997), fällt unter Titel III Kapitel 6 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan, in geval van overlijden van de verzekerde, de uitkering van een kapitaalbedrag en renten aan de echtgenoot en de kinderen worden gewaarborgd;
die Sicherstellung einer Kapitalsumme oder von Rentenzahlungen an den Ehegatten und die Kinder im Sterbefall des Versicherten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de buitenlandse hulp van de Gemeenschap te verbeteren, is een nieuw kader voor de programmering en de uitkering van steun voorgesteld.
Um die Wirksamkeit der Außenhilfe der Gemeinschaft zu steigern, wird ein neuer Rahmen für die Planung und Abwicklung der Hilfemaßnahmen ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een weduwnaar die onmiddellijk vóór het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd geen recht heeft op een uitkering voor een ouder die weduwe/weduwnaar is (widowed parent's allowance), of
einem Witwer, der unmittelbar vor Erreichen der Altersgrenze kein Hinterbliebenengeld für verwitwete Mütter und Väter bezieht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom neemt een entiteit de kosten van winstdelings- en bonusregelingen niet op als een uitkering van winst, maar als een last.
Deswegen werden die Kosten eines Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplans nicht als Gewinnausschüttung, sondern als Aufwand erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van dividend moet worden gebruikt om de structuur van het kapitaal van DSB, en bijgevolg de werkelijke netto-exploitatiesubsidie, permanent te regelen.
Die Dividendenzahlung müsse dazu genutzt werden, die Struktur des Kapitals der DSB und damit die tatsächliche Nettobetriebsbeihilfe ständig zu regulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de uitkering van dividend pas na een daadwerkelijke uitbreiding van de activiteiten kon plaatsvinden, ontving de stad Hamburg in de eerste jaren kennelijk helemaal geen vergoeding.
Da Dividendenzahlungen erst nach einer tatsächlichen Geschäftsausweitung erfolgen sollten, habe es offensichtlich in den Anfangsjahren gar keine Vergütung für die FHH gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor en beperkingen van het behoud van het recht op uitkering van de werkloze die zich naar het grondgebied van een andere lidstaat begeeft
Bedingungen und Grenzen für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs eines Arbeitslosen, der sich in einen anderen Mitgliedstaat begibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is een aanvraag tot uitkering door de betrokken lidstaat bij de Commissie ingediend overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1040/2002.
der betreffende Mitgliedstaat hat bei der Kommission einen Zahlungsantrag im Sinne von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelende orgaan kent een verhoging van de uitkering toe in de mate waarin de aanvrager zonder hulp niet in staat is tot de gewone dagelijkse handelingen
Der bearbeitende Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van de vergoedingen is afhankelijk van winst over het boekjaar en blijft uit indien de spaarbank in het betrokken jaar geen winst boekt.
Die Vergütungszahlungen sind an den Bilanzgewinn geknüpft und unterbleiben, wenn die Sparkasse keinen Gewinn für das Jahr ausweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval van niet-uitkering van de vergoeding voor de stille deelneming is de spaarbank niet verplicht tot nabetaling van de niet-uitgekeerde bedragen.
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsmarkthervormingen waarbij de bescherming en de rechten in het kader van contracten voor bepaalde en voor onbepaalde duur worden gelijkgetrokken en een door werkgevers gefinancierd fonds voor de uitkering van ontslagvergoedingen aan werknemers wordt opgezet, vorderen gestaag.
Die Arbeitsmarktreformen zur Angleichung von Arbeitnehmerschutz und -rechten bei befristeten und unbefristeten Verträgen und zur Errichtung eines arbeitgeberfinanzierten Fonds für Abfindungszahlungen kommen voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de crediteur en de entiteit voor en na de transactie onder de zeggenschap van dezelfde partij staan, en de economische realiteit van de transactie een uitkering uit het eigen vermogen door, dan wel een kapitaalstorting aan de entiteit omvat;
der Gläubiger und das Unternehmen vor und nach der Transaktion von derselben Partei/denselben Parteien beherrscht werden, und die Transaktion bei wirtschaftlicher Betrachtung eine Kapitalausschüttung des Unternehmens oder eine Kapitaleinlage in das Unternehmen einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen merkt de Commissie op dat, in boekhoudkundig opzicht, de uitkering van dividend pas plaatsvindt nadat het resultaat al is bepaald en dat dit gewoonlijk geen oplossing is om overcompensatie te voorkomen.
Allgemein stellt die Kommission fest, dass die Dividenden auf Ebene der Rechnungslegung nach der Ermittlung des Ergebnisses abgeschöpft werden und dass dadurch eine Überkompensation üblicherweise nicht vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische gevolgen van de winst boven de aanvankelijk geplande 6 % zijn immers geneutraliseerd door de uitkering van dividend en DSB heeft deze winst niet kunnen aanwenden om haar eigen vermogen te vergroten of zichzelf te verrijken.
Denn die wirtschaftlichen Auswirkungen der Bilanzüberschüsse, die über die ursprünglich veranschlagten 6 % hinausgingen, wurden durch die Dividendenabschöpfung ausgeglichen und konnten von der DSB nicht dazu genutzt werden, das Eigenkapital zu erhöhen oder sich zu bereichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de feiten betreft, is de Commissie van oordeel dat door de uitkering van extra dividend ten belope van een bedrag dat veel hoger was dan die winst, overcompensatie van DSB kon worden voorkomen.
Dabei vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Abschöpfung von zusätzlichen Dividenden in einer Höhe, die diese Überschüsse bei Weitem überstieg, de facto eine Überkompensation der DSB vermieden werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste voldoen ze niet aan de voorwaarde van punt 4.2 van de methode, die vereist dat de regelingen voor de uitkering van de steun de toekomstige ontwikkeling van de mededinging in aanmerking moeten nemen.
Erstens erfüllen sie nicht das Kriterium nach Punkt 4.2. der Methodik, das besagt, dass beim Zahlungsmechanismus der Beihilfen die Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse wetgeving worden elk ander betaald werk, activiteiten buiten de landbouw en inkomsten die hoger zijn dan de helft van het minimummaandloon als “onregelmatige inkomsten” beschouwd, waardoor het recht op uitkering vervalt.
In Polen gelten Einkünfte aus einer anderen Erwerbstätigkeit, einer Beschäftigung außerhalb der Landwirtschaft oder Einkünfte, die höher sind als die Hälfte des monatlichen Mindestlohns, als „irregulärer Verdienst“, der zum Verlust des Leistungsanspruchs führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan deze maatregel niet worden gelijkgesteld met regelingen zoals de regeling uitkering bij buitengewone werkloosheid of de bijzondere ontslagregeling, die nooit door de Commissie zijn beoordeeld op basis van de regels inzake staatssteun.
Aus diesem Grund kann diese Maßnahme nicht mit Beihilferegelungen wie der Lohnausgleichskassen- oder Freisetzungsregelung gleichgestellt werden, die von der Kommission niemals nach Maßgabe der Vorschriften über staatliche Beihilfen bewertet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM